Mijn moedertaal is Nederlands. Ik heb 25 jaar ervaring met het vertalen van Duits naar Nederlands en 6 jaar met de ondertiteling van video’s in het Duits en Nederlands.
Ik ben germanist en werk dagelijks intensief met Duits en Nederlands. Het zijn nauw verwante talen, maar ze hebben hun eigen bijzonderheden en er zijn valkuilen. Duitse algemene en vaktaal begrijpen, een gevoel hebben voor idiomatisch taalgebruik en de tekst omzetten in vlot Nederlands – dat zijn boeiende aspecten van mijn werk. Ik heb er jaren ervaring mee en ik heb er plezier in.
Els Kennis – M.A. of Linguistics and Literature
Ik maak een nauwkeurige vertaling van uw tekst met extra aandacht voor de juiste sfeer. Zo krijgen uw toekomstige klanten een indruk van de bestemming en boeken ze sneller. Ik heb in het bijzonder ervaring met de vertaling van reisaanbiedingen voor het Alpengebied.
Ik heb ervaring met het vertalen van productbeschrijvingen, handleidingen en reclameteksten voor
In sommige situaties kunnen video’s niet met geluid worden afgespeeld. Dan hebt u ondertitels nodig – in de oorspronkelijke taal of vertaald. Wist u dat manueel ondertitelde video’s bij een Google-zoekopdracht beter scoren? Ondertitels spelen namelijk een rol bij SEO of zoekmachineoptimalisatie.
Nederlandse en Belgische tv-zenders ondertitelen bijna alle uitzendingen. Ik werk regelmatig voor de Belgische televisie en heb ervaring met de verfijnde techniek van het ondertitelen.
Voor het ondertitelen van videofilms gebruik ik de professionele ondertitelsoftware Spot 6. Hiermee kan ik de ondertitels tot op een frame nauwkeurig plaatsen. De software berekent de benodigde leestijd: de kijker moet genoeg tijd hebben (maar ook niet te veel) om de ondertitel te kunnen lezen. Tegelijkertijd mogen de ondertitels het videobeeld niet storen. Ik lever de ondertitels in een afzonderlijk bestand of brand ze rechtstreeks op de video.
Ondertitelen is technisch complex en een uitdaging op het gebied van taal. Daarom hou ik zo van deze specialisatie.
Ik ondertitel in het Nederlands en in het Duits. Duitse ondertitels laat ik controleren door een collega met Duitse moedertaal.
Recente projecten:
U neemt per mail of telefonisch contact met me op en stelt uw project voor. U kunt het best meteen uw tekst (Word, Excel of een ander formaat) of video meesturen (mpg, avi, mov, MP4...). Afhankelijk van het soort opdracht, het volume en de gewenste leverdatum kan ik u onmiddellijk zeggen of ik uw opdracht kan aannemen.
Ik bekijk uw tekst of video in detail en maak een offerte op met een projectprijs en levertermijn. Als u akkoord gaat, verzoek ik u de offerte schriftelijk te bevestigen.
Ik krijg graag zoveel mogelijk informatie van u. Tot welk publiek richt u zich? Zijn er richtlijnen in verband met woordenschat of stijl?
Bij de vertaling van uw tekst of de ondertiteling van uw video ga ik op zoek naar alle mogelijke informatie. Bij eventuele vragen richt ik me tot u. Vallen me onnauwkeurigheden op in uw brontekst of video? Dan geef ik u een seintje, zodat ook uw uitgangsmateriaal tiptop is.
Ik lever de vertaling of de ondertitels in het gevraagde formaat. U kunt nog aanpassingen laten aanbrengen.
U keurt de vertaling of ondertiteling schriftelijk goed en ontvangt de factuur.
Lees ook de brochure voor opdrachtgevers: “Vertalen: een kwestie van kwaliteit!” (pdf).