+32 478 769 262

Vertalingen

Duits en Nederlands zijn nauw verwante talen, maar ze hebben hun eigen bijzonderheden. Ik vertaal algemene taal en vaktaal en heb een goed gevoel voor idiomatisch taalgebruik en uitdrukkingen.


Ondertiteling

Nederlandse en Belgische tv-zenders ondertitelen bijna alle uitzendingen. Ik werk regelmatig voor de Belgische televisie en heb ervaring met de verfijnde techniek van het ondertitelen.


Werkwijze

De 5 stappen van uw vertaal- of ondertitelproject


OVER MIJ

Vertalingen

Toerisme en marketing

Ik maak een nauwkeurige vertaling van uw tekst met extra aandacht voor de juiste sfeer. Zo krijgen uw toekomstige klanten een indruk van de bestemming en boeken ze sneller. Ik heb in het bijzonder ervaring met de vertaling van reisaanbiedingen voor het Alpengebied.

Keukenuitrusting en -apparatuur

Ik heb ervaring met het vertalen van productbeschrijvingen, handleidingen en reclameteksten voor

Uw teksten zijn duidelijk en gebruiksvriendelijk.


Ondertiteling

Ondertiteling

In sommige situaties kunnen video’s niet met geluid worden afgespeeld. Dan hebt u ondertitels nodig – in de oorspronkelijke taal of vertaald. Wist u dat manueel ondertitelde video’s bij een Google-zoekopdracht beter scoren? Ondertitels spelen namelijk een rol bij SEO of zoekmachineoptimalisatie.
Nederlandse en Belgische tv-zenders ondertitelen bijna alle uitzendingen. Ik werk regelmatig voor de Belgische televisie en heb ervaring met de verfijnde techniek van het ondertitelen.

Hoe werkt dat?

Voor het ondertitelen van videofilms gebruik ik de professionele ondertitelsoftware Spot 6. Hiermee kan ik de ondertitels tot op een frame nauwkeurig plaatsen. De software berekent de benodigde leestijd: de kijker moet genoeg tijd hebben (maar ook niet te veel) om de ondertitel te kunnen lezen. Tegelijkertijd mogen de ondertitels het videobeeld niet storen. Ik lever de ondertitels in een afzonderlijk bestand of brand ze rechtstreeks op de video.
Ondertitelen is technisch complex en een uitdaging op het gebied van taal. Daarom hou ik zo van deze specialisatie.
Ik ondertitel in het Nederlands en in het Duits. Duitse ondertitels laat ik controleren door een collega met Duitse moedertaal.
Recente projecten:

  • wekelijks een aflevering van 50 minuten van een amusementsserie voor VTM, Nederlandse ondertitels
  • Leeuwarden, culturele hoofdstad van Europa 2018: reclamespots, Duitse ondertitels
  • filmtrailers voor twee jeugdfilms, Duitse ondertitels
  • technische productbeschrijving van een elektronisch meettoestel, Duitse ondertitels

Werkwijze

De 5 stappen van uw vertaal- of ondertitelproject

1. Aanvraag

U neemt per mail of telefonisch contact met me op en stelt uw project voor. U kunt het best meteen uw tekst (Word, Excel of een ander formaat) of video meesturen (mpg, avi, mov, MP4...). Afhankelijk van het soort opdracht, het volume en de gewenste leverdatum kan ik u onmiddellijk zeggen of ik uw opdracht kan aannemen.

2. Offerte

Ik bekijk uw tekst of video in detail en maak een offerte op met een projectprijs en levertermijn. Als u akkoord gaat, verzoek ik u de offerte schriftelijk te bevestigen.

3. Vertaling of ondertiteling

Ik krijg graag zoveel mogelijk informatie van u. Tot welk publiek richt u zich? Zijn er richtlijnen in verband met woordenschat of stijl?
Bij de vertaling van uw tekst of de ondertiteling van uw video ga ik op zoek naar alle mogelijke informatie. Bij eventuele vragen richt ik me tot u. Vallen me onnauwkeurigheden op in uw brontekst of video? Dan geef ik u een seintje, zodat ook uw uitgangsmateriaal tiptop is.

4. Levering

Ik lever de vertaling of de ondertitels in het gevraagde formaat. U kunt nog aanpassingen laten aanbrengen.

5. Factuur

U keurt de vertaling of ondertiteling schriftelijk goed en ontvangt de factuur.

Lees ook de brochure voor opdrachtgevers: “Vertalen: een kwestie van kwaliteit!” (pdf).


Contact

Metatekst

B-9185 Wachtebeke
+32 478 769 262

mail@metatekst.eu

www.metatekst.eu

icon
Erg bedankt voor de vlotte samenwerking en de vertalingen! Ze hebben het hele proces veel gemakkelijker gemaakt. Indien ik nog officiële documenten moet laten vertalen, neem ik zeker weer contact op!
(R. Van Gutte, België)

Organisaties